PDA

View Full Version : các chị giúp em nghĩa bài thơ này với ạ



rumiko
16-05-12, 20:42
đây là lần đầu em mở 1 topic, nếu có sai sót gì hay post không đúng chỗ thì xin mod chuyển giúp em với ạ, em cảm ơn nhiều lắm ^^
cả nhà ơi, tình hình là em thêu biếu bác em bức tranh sen này, bức này quá quen rồi, không xa lạ gì với chị em nhà mình nữa:

http://img839.imageshack.us/img839/1252/sen1f.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/839/sen1f.jpg/)

nhưng vấn đề ở đây là tranh thì thêu xong ùi, chuẩn bị mang đi may áo cho em í rùi, nhưng em không hiểu bài thơ trong tranh có nghĩa gì =)) mà bác em thì cứ hỏi mãi, căn bản ai cũng ngại treo lên nhỡ khách tới nhà hỏi mà không biết thì kì kì sao ấy :~:
nhà mình ai biết tiếng trung giúp em với nhé, em cám ơn trước ạ ^^

nangmuathu
16-05-12, 22:02
Bạn qua link này nhé, có hẳn topic giải đáp ý nghĩa chữ của tranh:

http://hoitheuthua.net/diendan/showthread.php?4912-th%E1%BA%AFc-m%E1%BA%AFc-ch%E1%BB%AF-c%E1%BB%A7a-tranh/page3

Em katrina phan đã giải thích bài thơ này rồi.

rumiko
18-05-12, 18:29
Bạn qua link này nhé, có hẳn topic giải đáp ý nghĩa chữ của tranh:

http://hoitheuthua.net/diendan/showthread.php?4912-th%E1%BA%AFc-m%E1%BA%AFc-ch%E1%BB%AF-c%E1%BB%A7a-tranh/page3

Em katrina phan đã giải thích bài thơ này rồi.

dạ, em cám ơn chị nhiều ah ^^ em cũng đoán chắc các chị đã giải nghĩa r, khổ cái em tìm mãi không ra

conhako
18-05-12, 23:24
http://img839.imageshack.us/img839/1252/sen1f.jpg

《 Ái liên thuyết 》 Chu Đôn Di

Bản gốc :

《 爱莲说 》 周敦颐

水陆草木之花, 可爱者甚蕃. 晋陶渊明独爱菊, 自李唐来, 世人甚爱牡丹.

予独爱莲之出淤泥而不染, 濯清涟而不妖, 中通外直, 不蔓不枝, 香远益清, 亭亭净直. 可远观而不可亵玩焉.

予谓菊, 花之隐逸者也; 牡丹, 花之富贵者也; 莲, 花之君子者也. 噫! 菊之爱, 陶后鲜有闻. 莲之爱, 同予者何人? 牡丹之爱, 宜乎众矣!

Phiên âm Hán – Việt :

《 Ái liên thuyết 》 Chu Đôn Di

Thủy lục thảo mộc chi hoa, khả ái giả thậm phồn. Tấn Đào Uyên Minh độc ái cúc, tự Lý Đường lai, thế nhân thậm ái mẫu đan.

Dư độc ái liên chi xuất ứ nê nhi bất nhiễm, trạc thanh liên nhi bất yêu, trung thông ngoại trực, bất man bất chi, hương viễn ích thanh, đình đình tịnh trực. Khả viễn quan nhi bất khả tiết ngoạn yên.

Dư vị cúc, hoa chi ẩn dật giả dã; mẫu đan, hoa chi phú quý giả dã; liên, hoa chi quân tử giả dã. Y! Cúc chi ái, Đào hậu tiên hữu văn. Liên chi ái, đồng dư giả hà nhân? Mẫu đan chi ái, nghi hồ chúng hĩ!

Dịch :

“Yêu hoa sen” (Chu Đôn Di)

Hoa các loài cây cỏ trên cạn dưới nước, đáng ưa thích thì thật nhiều. Đào Uyên Minh thời Tấn chỉ yêu riêng hoa cúc, từ (họ Lý lập triều) Đường đến nay, người đời đua chuộng mẫu đơn.

Riêng ta lại chỉ thích sen, mọc từ bùn lầy mà không nhiễm, tắm trên nước trong mà chẳng lẳng lơ, trong rỗng ngoài thẳng, chẳng rậm cành chen lá rườm rà, hương càng xa càng khiết, uy nghi ngay thẳng, chỉ ngắm được từ xa mà chẳng thể bỡn đùa.

Ta cho, cúc là hoa ẩn dật, mẫu đơn là hoa phú quý, sen là hoa quân tử. Ôi, yêu cúc, sau ông Đào chẳng nghe thấy ai nữa, mẫu đơn khắp chúng đều yêu, còn như yêu sen, biết còn có ai cùng ta nữa chăng?

Nguồn :http://tuynguyetlau.wordpress.com/2010/09/23/van%E3%80%8A-ai-lien-thuy%E1%BA%BFt-%E3%80%8B-chu-don-di/

MeCun
18-06-12, 13:12
Bạn qua link này nhé, có hẳn topic giải đáp ý nghĩa chữ của tranh:

http://hoitheuthua.net/diendan/showthread.php?4912-th%E1%BA%AFc-m%E1%BA%AFc-ch%E1%BB%AF-c%E1%BB%A7a-tranh/page3

Em katrina phan đã giải thích bài thơ này rồi.

Bạn ơi, mình cũng đang tìm ý nghĩa 1 số bức tranh chữ TQ, nhưng bấm vào Link trên thì ko đc, bạn cho mình xin link khác đc k? Thanks ban

nangmuathu
01-08-13, 10:36
Lâu rồi mới vào lại đc diễn đàn. Link này k dùng được nữa.

Hoàng_Ngọc
09-08-13, 19:27
Thảo nào em lục mãi cũng ko thấy mục dịch nghĩa của chữ trong tranh đâu cả! Hix.